Imiona: Nie mogę ich doczytać!

Komentarze

Ten post został napisany przez Schelly Talalay Dardashti, doradcę ds. genealogii dla MyHeritage.

Jako historycy rodziny, musimy być przygotowani na fakt, iż na nasze badania wpływ ma wiele różnych języków.

Kiedy musimy radzić sobie z obcymi językami, nieznanym alfabetem, czy archaicznym pismem, warto wiedzieć, gdzie szukać pomocy. Z chwilą, kiedy uczymy się, jak odczytywać nieznane nam alfabety i pismo ręczne, możemy wówczas zrozumieć, w jaki sposób, dlaczego, i w którym momencie błędy znalazły się w naszym imieniu.

Pouczające może być już dla nas samo czytanie internetowych list pasażerów, czy czytanie ze zdjęć spisów ludności.

Im dłużej praktykujesz poprawne odczytywanie pisma ręcznego, tym łatwiejsze będzie to dla Ciebie. W internecie istnieją wspaniałe źródła, które pomogąnam w nauce odczytywania takiego posma; źródła znajdziecie na końcu tego artykułu.

menchel_tallelsyjpg_better_large

Jeśli masz taką możliwość, zacznij praktywowanie odczytywania pisma ręcznego z językiem obcym, który znasz, tak aby wdrożyć się w wyzwanie, jakie przed nami stoi.

Wskazówki

  • Bez względu na to, jak dobre Twoje oczy mogą Ci się wydawać, użyj lupy. Nigdy nie rozumiałam, dlaczego ludzie jej używali. Po pewnym czasie, kiedy poczułam, że moje oczy są zmęczone, sama zakupiłam lupę.
  • Mottem dziennikarzy – i genealogów – jest zawsze „nie przypuszczaj“. Czytaj uważnie i powoli, nie opuszczając żadnego słowa. Poproś innych o sprawdzenie, czy się nie mylisz. Kilka par oczu, które zobaczy tekst jest zawsze lepsze od pojedynczych.
  • Sprawdź kilkakrotnie dokument, jeśli posiada jakiekolwiek litery, które wprowadzają zamieszanie w odczytywaniu go; sprawdź czy inne słowa w tekście posiadają tę literę. Jeśli tekst znajduje się w dokumecie word, możesz za pomocą formuły wyszukać podobnej litery w całym tekście. Ponadto, jeśli tekst zawiera daty, miesiące, mogą one stać się pomocne przy odkrywaniu kombinacji liter, tak aby rozwiązać dalsze puzzle.
  • Jeśli masz taką możliwość zeskanuj dokument i skorzystaj z programu do edycji zdjęć, tak aby móc powiększyć specyficzne słowa i zebrać pojedyncze do wydrukowania. Powstanie dzięki temu plakat, który będziesz mógł powiesić na ścianie.

Brałam udział w projektach transkrypcyjnych cmentarzy, które w całości posiadały około 85 tysięcy pochówków na dwóch największych cmentarzach. Zapisy były w języku hebrajskim i musiały zostać transliterowane na język angielski, do światowego rejestru cmentarzy online. Złotą zasadą jest to, aby zawsze transkrybować dokładnie co jest zapisane, tak jak w oryginale, wraz z błędami; jako że hebrajski jest językiem fotentycznym i zazwyczaj pisany nie posiada samogłosek, imiona są „otwarte“ na interpretację.

Ogółem, transkrybenci, podczas pracy nad większymi projektami muszą być zaznajomieni z popularnymi imionami i miejscami w powiązaniu z historycznym piśmiennictwem ręcznym (paleografią). Te osoby, które są zaznajomione z poszczególnymi etnicznymi imionami i piśmiennictwem ręcznym będą dostrzegać litery jaśniej i jednoznacznie. Inni, bez tego odniesienia, mają nieco trudniej. Jednakże, błędy, patrząc na wiekszy obraz, mogą co najwyżej pomóc i dostarczyć więcej informacji. Ważne jest, aby zachować oryginalne dokumenty, tak aby móc zawsze odwołać się do nich, i do problemu, analizując go.

Dla praktyki, możesz poczytać różne listy pasażerów. Niektóre z nich zawierają przykłady kaligrafii, inne są nabazgrane, wraz z plamami atramentu. Przyjrzyj się każdemu nazwisku na liście, przejrzyj je i tym samym trenuj swoje oczy. Jeśli natkniesz się na znane nazwisko lub miejsce, skorzystaj ze wskazówek, tak aby z większa łatwością roszyfrować inne nazwy.

Pomylenie liter

Błędy litery mogą znajdować się nie tylko na środku słowa. Również czasami może się zdarzyć, że pierwsza litera również może być ciężka do odczytania i błędne jej odczytanie może doprowadzić do całkiem nieudanego tropu. Przez lata pracy, odkryłam, że te grupy liter (tabela poniżej) są bardzo często mylone podczas czytania starych dokumentów i piśmiennictwa ręcznego:

names-box-letters-1

Pomyśl również o tym, że niektóre litery brzmią inaczej w niektórych językach, szczególnie jeśli mówca ma akcent: B-P; D-T; F-P, F-V, G-K, J-Y, S-Z, V-B, V-W, W-R. C-S, CH-SH, R-RR, L-LL.

Samogłoski są również problemem. I, IE. EY, J i Y mogą być stosowane zamiennie. Imię, które wydaje nam się, że rozpoczyna się na A może zaczynać się również z O lub U, więc sprawdź poszczególne literowanie.

Źródła online:

Denmark – Alphabets & Handwriting Styles

English Handwriting 1500-1700

UK National Archives – Paleography

The Polish Genealogy Project

Scottish Handwriting

Moravians – German Script Tutorial

Old German Handwritten Scripts

Zostaw komentarz

Adres email jest prywatny i nie zostanie wyświetlony